Engelsk-dansk eller dansk-engelsk oversættelse

Ønsker du professionelle oversættelser mellem engelsk og dansk?

Har du brug for en erfaren oversætter, der sætter sig ind i, hvad din tekst handler om? Som bruger tid på at lave grundig research og som du har en god dialog med, især ved omfattende oversættelsesopgaver?

At placere opgaver på oversættelser, der kræver en omhyggelig tilgang til arbejdet, er i høj grad en tillidssag. Hvis du ikke i forvejen bruger en oversætter, som kender dine produkter, dit forretningsområde, din målgruppe osv., kan det være en udfordring at finde den rigtige leverandør.

Der findes masser af oversætterbureauer og freelanceoversættere, som er sultne efter opgaver. Konkurrencen er benhård. Det er ingen sag at finde en oversætter eller et bureau, der vil påtage sig opgaven for en billig penge. Til gengæld må du være indstillet på, at kvaliteten er derefter.

Er kvalitet en vigtigere parameter for dig end pris, kan jeg med stor sandsynlighed hjælpe dig med dine oversættelser mellem engelsk og dansk. Ring på 30 63 84 89 for en snak om din opgave.

 

Kontakt mig på

+45 30 63 84 89

eller info@yml.dk

Når du kontakter Your Missing Link, får du hurtigt svar. Som oftest kan jeg tage din opgave ind med kort varsel uanset størrelse.

Hvorfor skal du bruge mig?

Jeg er uddannet erhvervssproglig korrespondent fra CBS og har mange års erfaring med at oversætte teknisk tunge og juridiske tekster.

Markedsføringstekster har jeg lige så stor erfaring med, se fold-ud-boksene længere nede, hvor du kan se eksempler på opgaver, jeg er vant til at løse.

Hør, hvad en kunde fortæller om min tilgang til en meget stor opgave, der indeholdt en blanding af teknisk og juridisk engelsk, som skulle oversættes til dansk.

Fantastisk indsats!

Samarbejdet med YML v/Henny Jensen har fungeret absolut gnidningsfrit og har gennem hele arbejdsprocessen været kendetegnet af faglig dygtighed, en stor professionalisme og generel smidighed. Henny tog alle uklarheder og spørgsmål op i tide og løste dem til vores store tilfredshed.

I projekter af en vis størrelse kan selv promiller blive til ganske betydelige beløb. Derfor er det absolut nødvendigt at sikre, at alle medarbejdere har en stor forståelse af projektets og kontraktens fulde omfang.

Da alle dokumenter og kontrakter i projektet foreligger på engelsk, valgte vi at få essentielle dele oversat til dansk. Resultatet har været et væsentligt øget kontraktkendskab på tværs af vores organisation.

Jeg takker på hele organisationens vegne for Hennys store indsats med denne opgave, og vi i Strukton Rail vil ikke tøve med at bruge YML v/Henny Jensen igen, skulle behovet opstå. Ligeledes kan vi varmt anbefale Henny til andre, der vægter smidighed og professionalisme i samarbejdet højt.

Jesper Nibe

Assistant Site Manager, Strukton Rail A/S

Your Missing Link oversætter mellem engelsk og dansk - britisk eller amerikansk engelsk

Har du brug for en erhvervssproglig korrespondent i engelsk?

Hvis du har brug for hjælp til at løse en akut oversættelsesopgave, kan jeg som oftest hjælpe med kort varsel.

Bed om et uforpligtende tilbud på din oversættelse.

Har du løbende tekster, der skal oversættes, kan du med fordel vælge en samarbejdsaftale.

Vil du vide mere? Ring på 30 63 84 89. Eller send mig en mail på info@yml.dk.

Your Missing Link hjælper med oversættelse mellem engelsk og dansk

Ønsker du en fast pris?

Hvis du ønsker en fast pris, er det en god idé at sende mig det originale dokument. Der kan nemlig være forhold i layoutet, som jeg skal være opmærksom på for at kunne give dig den rigtige pris.

Pris for oversættelser afhænger bl.a. af omfang, kompleksitet og hvornår du skal bruge oversættelsen.

Eksempel: Pressemeddelelse engelsk-dansk, 500 ord, medium – fra DKK 900.

Transporttekniske termer ingen hindring

I forbindelse med et internationalt salgsfremstød for vores undervisningsmateriale ønskede TUR Forlag at få oversat et bogkapitel om hjulophænget på en lastbil til engelsk.

Vi hyrede Henny Jensen til opgaven på baggrund af hendes lange erfaring med tekniske oversættelser.

Resultatet var en professionel og gennemarbejdet oversættelse, hvor hun formåede at ramme de specifikke tekniske gloser, som anvendes indenfor transporterhvervet. Vi vil til enhver tid være trygge ved at lægge fremtidige oversættelsesopgaver hos Henny.

Annette Klubien

Forlagschef, TUR Forlag

Oversættelse af markedsføringstekster

Brochurer og marketing flyers

Du kan levere dine brochuretekster i Word, Excel eller som InDesign-fil.

Hvis brochuren eller flyeren er sat op grafisk, er det en god idé at sende mig InDesign-filen, så jeg kan bibeholde layoutet.

Derved sparer du også en arbejdsgang til senere opsætning.

Annoncetekster

Er din annonce sat op grafisk, er det en god idé at sende mig InDesign-filen, så jeg kan være obs på layout og annoncemål under min oversættelse.

Pressemeddelelser

Pressemeddelelser leveres som regel i Word, da det gør det nemt for journalisten at kopiere teksten.

Ønsker du ikke al tekst oversat (eksempelvis kontaktoplysninger og anden generel info), gør du blot opmærksom på dette.

Direct mails

Er din direct mail sat op grafisk, er det en god idé at levere InDesign-filen til mig, da jeg så kan være obs på layoutet.

Salgsbreve og tilbud

Salgsbreve og tilbud vil som oftest være i Word, men du er velkommen til at levere teksten i et andet format.

Har du brug for hjælp til at sætte brevet eller tilbuddet op med billedmateriale, hjælper jeg også med det.

Præsentationer

Her vil der ofte være tale om Power Point, men du kan også sende andre formater.

Har du brug for lidt mere end en oversættelse, f.eks. redigering i form af animationer, hjælper jeg gerne med det.

Webtekster

Webtekster leveres typisk i Excel, hvis de skal oversættes til flere sprog. Du kan naturligvis også sende dem i f.eks. Word.

For at sikre en så korrekt oversættelse som muligt er det en fordel, hvis du medsender links og/eller billedmateriale, så jeg kan se konteksten. Mange ord kan have flere betydninger, og det kan være vanskeligt at vælge den rigtige, hvis man ikke kan se, hvor ordet eller sætningen skal bruges.

Tekniske og juridiske oversættelser

Tekniske manualer

Gennem mere end 25 år har jeg oversat tekniske manualer inden for mange og vidt forskellige fagområder og har derved opnået stor indsigt i og erfaring med tekniske begreber.

Produktdatablade

Korrekte tekniske termer er særligt vigtige i produktdatablade, da læserne af disse som oftest er kunder med stor teknisk indsigt i det specifikke fagområde.

Sikkerhedsdatablade

Sikkerhedsdatablade har typisk et særdeles avanceret sprog og indhold, som ikke er så ligetil at oversætte og som kræver stor grundighed og detaljeorientering. Jeg har stor erfaring med at oversætte sikkerhedsdatablade af forskellig art.

Serviceaftaler

Ikke to serviceaftaler er ens. Nogle er forholdsvis simple, mens andre er mere vidtgående.

Gennem årene har jeg oversat mange serviceaftaler for forskellige brancher, bl.a. trykluftindustrien og den grafiske branche.

Udbudsmateriale

I forbindelse med licitationer er der ofte ganske store mængder materiale, der skal oversættes på kort tid.

Jeg har oversat udbudsmateriale inden for så forskellige områder som kantine-, rengørings- og receptionsløsninger samt viceværtservice og affaldshåndtering.

Og jeg forstår, når en opgave haster.

Juridiske kontrakter

Juridiske kontrakter er et vidt begreb.

Den største opgave, jeg til dato har løst inden for dette felt, var på over 500 sider og var en blanding af avanceret juridisk og teknisk sprog.

Salgs- og leveringsbetingelser

Salgs- og leveringsbetingelser har jeg oversat i mange forskellige udformninger og sprogkombinationer i årenes løb.

Ofte kan man ikke lave en 1:1 oversættelse af hele teksten, da nogle af vilkårene skal tilpasses danske forhold (såkaldt lokalisering) og evt. branchespecifikke normer.

I de tilfælde gør jeg opmærksom på sådanne passager, og vi finder i fællesskab frem til det korrekte indhold.

Teknisk og juridisk sprog var afgørende

Et indgående kendskab til teknisk og juridisk sprog gjorde, at valget faldt på Henny som oversætter af vores tilbudsmateriale samt salgs- og leveringsbetingelser mellem svensk, dansk og engelsk.

Henny oversætter ligeledes jævnligt vores nyhedsbreve fra svensk til dansk, da hun med sine mange års erfaring fra den grafiske branche kender de branchespecifikke termer.

Bjarne Petersen

Nordic Sales Executive - Industrial Printing, VISUTECH A/S

Få en smagsprøve

Vil du gerne være sikker på kvaliteten, før du bestiller en oversættelse hos Your Missing Link?

Lige nu kan du få oversat en tekst på op til 200 ord fra dansk til engelsk eller omvendt, uden det koster dig en krone. Værdi kr. 300-500 afhængig af opgavens karakter.

Tilbuddet gælder for virksomheder og organisationer, som ikke tidligere har handlet med YML v/Henny Jensen.

Skriv SMAGSPRØVE PÅ OVERSÆTTELSE i emnefeltet i din mail.

Når du får en smagsprøve på oversættelse, bliver du automatisk tilmeldt Your Missing Links nyhedsbrev. Du kan til enhver tid afmelde det.

Ring på 30 63 84 89, hvis du har spørgsmål.

 

Giv mig en prøve på oversættelse!

Ja tak! Jeg vil gerne benytte mig af tilbuddet om en smagsprøve på oversættelse mellem engelsk og dansk, op til 200 ord.

Jeg forstår, at min oversættelse tages ind, når det er muligt i forhold til betalende kunder.

Samtidig accepterer jeg at blive tilmeldt Your Missing Links nyhedsbrev, som jeg altid kan afmelde.

JA TAK!

Send mig gerne hæftet

"5 sprogfejl du for alt i verden aldrig må begå (hvis du gerne vil tages alvorligt)"

- og andre spændende nyheder

Tak for din tilmelding