Effektiv svensk-dansk översättning

Hör du till de som tänker att du lätt själv kan klara en översättning från svenska till danska?

Det stämmer att svenska vid första anblicken kan se ut att vara förhållandevis enkelt att översätta till danska. Vi är ju båda i Skandinavien och är broderfolk med besläktade språk.

Varför då lägga energi och pengar på att få en professionell svensk-dansk översättning?

Det ska jag tala om.

Under åren har jag översatt många hundra svenska texter till danska som t.ex. pressmeddelanden, broschyrer och produktdatablad. Jag stöter ofta på speciella tekniska ord på svenska där jag måste djuploda min hjärna och göra grundliga efterforskningar för att hitta det helt rätta danska uttrycket.

Svenska är alltså INTE bara ”tillknycklad danska” och tvärtom. Svenska är ett språk som du ska ta på minst lika stort allvar som engelska om du vill försäkra dig om en bra text på danska.

Lyckligtvis kan Your Missing Link hjälpa dig med professionell svensk-dansk översättning.

Även på svenska har jag många års erfarenhet av i synnerhet tekniskt språk. Jag är också mycket förtrogen med marknadsföringsuttryck i säljmaterial.

Klicka på de utfällbara rutorna nedan och få ett intryck av de uppdrag du kan få utförda hos mig.

Du kan också få texter översatta från svenska till engelska hos Your Missing Link.

Your Missing Link erbjuder korrekturläsning och översättning

Kontakta mig på

+45 30 63 84 89

eller info@yml.dk

När du kontaktar Your Missing Link får du alltid snabbt svar. Jag kan ofta ta även stora uppdrag med kort varsel.

 

Översättning av marknadsföringstexter

Broschyrer och reklamblad

Du kan leverera dina broschyrtexter i Word, Excel eller som InDesign-fil.

Om broschyren eller reklambladet har satts upp grafiskt är det en bra idé att skicka InDesign-filen till mig så att jag kan bibehålla layouten.

På så sätt sparar du också en procedur för senare layout.

Annonstexter

Om din annons satts upp grafiskt är det en bra idé att skicka InDesign-filen till mig så att jag kan vara observant på layouten och annonsmått vid min översättning.

Pressmeddelanden

Pressmeddelanden levereras oftast i Word eftersom det gör det enkelt för journalisten att kopiera texten.

Vill du inte ha all text översatt (till exempel kontaktinformation och annan allmän information), upplyser du bara om detta.

Direktreklam

Har din direktreklam satts upp grafiskt är det en bra idé att leverera InDesign-filen till mig så att jag kan vara observant på layouten.

Säljbrev och anbud

Säljbrev och anbud är oftast i Word, men du är även välkommen att leverera texten i ett annat format.

Behöver du hjälp med att förse brevet eller anbudet med bildmaterial hjälper jag också gärna till med det.

Presentationer

Här handlar det ofta om PowerPoint, men du kan också skicka andra format.

Behöver du mer än en översättning, t.ex. redigering i form av animationer, hjälper jag gärna till med det.

Webbtexter

Webbtexter levereras oftast i Excel om de ska översättas till flera språk. Du kan naturligtvis också skicka dem i Word.

För att garantera en så korrekt översättning som möjligt är det en fördel om du skickar med länkar och/eller bildmaterial så att jag kan se kontexten. Många ord kan ha flera betydelser och det kan vara svårt att välja det rätta om man inte kan se hur ordet eller meningen ska användas.

Tekniska och juridiska översättningar

Tekniska manualer

I mer än 25 år har jag översatt tekniska manualer inom många och vitt skilda fackområden och har därmed förvärvat stora kunskaper om och erfarenhet av tekniska begrepp.

Produktdatablad

Korrekta tekniska termer är särskilt viktiga i produktdatablad, eftersom läsarna av dessa oftast är kunder med gedigna tekniska kunskaper inom i det specifika fackområdet.

Säkerhetsdatablad

Säkerhetsdatablad har vanligtvis ett särskilt avancerat språk och innehåll som inte är så lätt att översätta och som kräver stor noggrannhet och öga för detaljer. Jag har stor erfarenhet av att översätta säkerhetsdatablad av olika art.

Serviceavtal

Alla serviceavtal är unika. Några är förhållandevis enkla medan andra är mer omfattande.

Under åren har jag översatt många serviceavtal för olika branscher som t.ex. tryckluftsbranschen och den grafiska branschen.

Anbudsmaterial

I samband med entreprenader är det ofta ganska stora mängder material som ska översättas på kort tid.

Jag har översatt anbudsmaterial inom så olika områden som lösningar för kantinrengöring och reception samt vicevärdtjänst och avfallshantering.

Och jag förstår när ett uppdrag är brådskande.

Juridiska kontrakt

Juridiska kontrakt är ett vitt begrepp.

Det största uppdrag jag till dags dato har genomfört inom detta område var på över 500 sidor och var en blandning av avancerat juridiskt och tekniskt språk.

Sälj- och leveransvillkor

Sälj- och leveransvillkor har jag översatt i många olika former och språkkombinationer under årens lopp.

Ofta kan man inte göra en 1:1-översättning av hela texten eftersom några av villkoren ska anpassas efter danska förhållanden (så kallad lokalisering) och eventuella branschspecifika normer.

I dessa fall uppmärksammar jag kunden på sådana passager och vi kommer gemensamt fram till det korrekta innehållet.

Kunskap om tryckeribranschen en fördel

Henny översätter regelbundet vårt nyhetsbrev från svenska till danska då hon med sin mångåriga erfarenhet av tryckeribranschen är förtrogen med branschspecifika termer.

Samtidigt förstår hon vikten av snabba leveranser av hänsyn till nyhetsvärdet för den här typen av texter, vilket är en viktig parameter i vårt samarbete.

Bjarne Petersen

Nordic Sales Executive - Industrial Printing, VISUTECH A/S

Stöd för mitt arbete med danska texter

Henny har under några år hjälpt oss med översättning, korrekturläsning och redigering av texter från svenska och engelska till danska.

Hon är ett stort stöd för mig i mitt arbete med den danska marknaden eftersom jag utgår från Sverige. Henny är mycket noggrann, pålitlig och väl insatt inom kommunikationsområdet.

Hanna von Knorring

Marketing Communications Manager, Atlas Copco Construction Technique Scandinavia

Your Missing Link översätter från svenska till danska eller svenska till engelska

Få en gratis översättning

Vill du ha ett prov på kvaliteten innan du beställer en eventuell översättning av Your Missing Link?

Nu har du under en begränsad tidsperiod möjlighet att få en text översatt på upp till 200 ord från svenska till danska helt gratis. Värde 300–500 DKK beroende på komplexitet.

Erbjudandet gäller för företag och organisationer som inte tidigare har anlitat Your Missing Link.

Skriv GRATIS ÖVERSÄTTNING i ämnesraden till ditt e-postmeddelande.

När du får en gratis översättning anmäls du automatiskt till Your Missing Link:s nyhetsbrev. Du kan alltid välja att tacka nej till nyhetsbrevet.

Ring +45 30 63 84 89 om du har några frågor.

 

Ja tack, jag vill ha en gratis översättning!

Jag vill gärna ha en gratis översättning från svenska till danska upp till 200 ord.

Jag är medveten om att min översättning tas emot efter betalande kunder.

Samtidigt anmäls jag automatiskt till YML:s nyhetsbrev som jag alltid kan välja bort.

Skicka e-post

Gave fra Your Missing Link til dig

Få ett gratis prov!

Har ditt företag ännu inte testat Your Missing Link?

Just nu kan du få ett gratis smakprov på mitt arbete.

Välj:

JA TAK!

Send mig gerne hæftet

"5 sprogfejl du for alt i verden aldrig må begå (hvis du gerne vil tages alvorligt)"

- og andre spændende nyheder

Tak for din tilmelding