Tekniske og juridiske tekster – oversættelse, korrektur, sprogrevision

Præcision er et must i tekniske og juridiske tekster. Sørg for professionel oversættelse, korrektur eller sprogrevision

Uanset, om du skal have oversat, optimeret eller korrekturlæst tekniske tekster, juridiske tekster eller måske en blanding af teknik og jura, er du landet det rigtige sted.

Your Missing Link har +35 års erfaring med at sprogrevidere og oversætte tekster med teknik og jura. Jeg har arbejdet i teknisk orienterede produktionsvirksomheder i mange år, både som ansat og som freelancer. 

Mit arbejde har bl.a. bestået i at oversætte store juridiske kontrakter med en blanding af teknik og jura, serviceaftaler, produktdatablade, salgs- og leveringsbetingelser mv.

Desuden har jeg sprogrevideret tusindvis af hjemmesidetekster med avanceret teknisk sprog.

Hos mig kan du få oversat mellem dansk og engelsk og svensk til dansk. Se mere senere. 

Klik på en boks herunder for at se, hvad du kan forvente af mig i forhold til de forskellige typer tekniske og juridiske tekster.

Oversættelser i høj kvalitet og i en fart, hvis det haster. Kontakt Your Missing Link på 30 63 84 89

Kontakt mig på

+45 30 63 84 89

eller info@yml.dk

Når du kontakter Your Missing Link, får du hurtigt svar. Ofte kan jeg tage selv store opgaver ind med kort varsel.

Få præcise tekniske og juridiske tekster i høj kvalitet

Der kan være meget stor forskel på sproget afhængig af typen af tekst.

En kontrakt er ikke bare en kontrakt, ligesom der er en verden til forskel på sproget i instruktionsbøger og tekniske hjemmesidetekster. De opfylder forskellige formål og skal derfor behandles forskelligt.

Læs om den type tekst inden for teknik eller jura, du har brug for hjælp til. Og kontakt mig på info@yml.dk eller 30 63 84 89, hvis du har spørgsmål.

Klik på en boks for at læse mere:

Tekniske manualer

Gennem mere end 30 år har jeg oversat tekniske manualer inden for mange og vidt forskellige fagområder. Jeg har derved opnået stor indsigt i og erfaring med tekniske begreber.

Desuden laver jeg omhyggelig research for at sikre mig, at jeg bruger de korrekte faglige termer. Det kommer dig til gavn, da manualer af høj kvalitet underbygger dit brands troværdighed og omdømme hos dine kunder. 

Produktdatablade

Korrekte tekniske termer er særligt vigtige i produktdatablade, da læserne af disse som oftest er kunder med stor teknisk indsigt i det specifikke fagområde.

Også her gælder det, at jeg bruger en del tid på research for at sikre kvaliteten i fagtermerne.

 

Sikkerhedsdatablade

Sikkerhedsdatablade har typisk et særdeles avanceret sprog og indhold, som ikke er så ligetil at oversætte, og som kræver stor grundighed og detaljeorientering. Jeg har stor erfaring med at oversætte sikkerhedsdatablade af forskellig art.

Serviceaftaler

Ikke to serviceaftaler er ens. Nogle er forholdsvis simple, mens andre er mere vidtgående. Gennem årene har jeg oversat mange serviceaftaler for forskellige brancher, bl.a. trykluftindustrien og den grafiske branche.

Kontakt mig på 30 63 84 89 eller på info@yml.dk, hvis du ønsker at drøfte oversættelse af en serviceaftale med mig.

 

Udbudsmateriale
I forbindelse med licitationer er der ofte ganske store mængder materiale, der skal oversættes på kort tid. Jeg har oversat udbudsmateriale inden for så forskellige områder som kantine-, rengørings- og receptionsløsninger samt viceværtservice og affaldshåndtering. Og jeg forstår, når en opgave haster.
Juridiske kontrakter

Juridiske kontrakter er et vidt begreb. Den største opgave, jeg til dato har løst inden for dette felt, var på over 500 sider og var en blanding af avanceret juridisk og teknisk sprog.

Din kontrakt behøver dog ikke være så stor og avanceret; kontakt mig blot på info@yml.dk eller på 30 63 84 89, hvis du vil drøfte din opgave med mig.

 

Salgs- og leveringsbetingelser

Salgs- og leveringsbetingelser har jeg oversat i mange forskellige udformninger og sprogkombinationer i årenes løb. Ofte kan man ikke lave en 1:1 oversættelse af hele teksten, da nogle af vilkårene skal tilpasses danske forhold (såkaldt lokalisering) og evt. branchespecifikke normer. I de tilfælde gør jeg opmærksom på sådanne passager, og vi finder i fællesskab frem til det korrekte indhold.

Har du behov for at optimere dine eksisterende salgs- og leveringsbetingelser, kan jeg også hjælpe med dette som konsulent, hvor jeg fx kontakter den relevante brancheorganisation og får input til, hvordan lige præcis dine betingelser bedst kan skrues sammen.

Ring på 30 63 84 89, og lad og tage en snak om, hvad din udfordring specifikt er.

 

Hjemmesidetekster med teknisk indhold

Gennem årene har jeg sprogrevideret flere tusinde sider produkttekster til hjemmesider med avancerede tekniske termer, som kræver stor teknisk indsigt og branchekendskab. Det er samtidig nødvendigt at have en forståelse af, hvordan produktet eller den tekniske løsning fungerer for at sikre et korrekt sprog. 

Hvis jeg skal forfatte eller oversætte dine hjemmesider med teknisk sprog, bruger jeg god tid på at sætte mig ind i dit specifikke fagområde. Målet er at få en god fornemmelse af, hvad det handler om, og hvilke fagtermer man bruger i din branche. På den måde kan jeg bedre tale til din målgruppe med mine tekster eller oversættelser.

Skal vi tale om dit behov eller udfordringer med dine nuværende tekster, så ring mig op på 30 63 84 89. Du kan også sende mig links til eksempler på info@yml.dk.

Skal du have oversat udbudsmateriale, serviceaftaler, tekniske manualer eller andre dokumenter med teknik og jura? Kontakt Your Missing Link og hør, hvordan jeg kan hjælpe dig. Ring 30 63 84 89 eller send en mail til info@yml.dk
Salgs- og leveringsbetingelser, serviceaftaler o.lign. kan du få oversat eller korrekturlæst hos Your Missing Link. Ring på 30 63 84 89 og hør mere
Få oversat dine tekniske og/eller juridiske kontrakter i topkvalitet. Kontakt Your Missing Link på 30 63 84 89 eller info@yml.dk

Forkert side?

Klik på knappen

Hvad siger kunderne?

Hør, hvad en glad kunde siger om min korrekturlæsning og sprogrevision af produktdatablade med tekniske specifikationer:

Alt er lavet meget systematisk og omhyggeligt

TagVision skulle have korrekturlæst tekniske produktdatablade som vi selv har oversat til dansk. Vi fik rettet stave- og formuleringsfejl og blev også gjort opmærksom på flere valgmuligheder til udtryk/tekst og dermed mulighed for flere versioner af databladene. Også de tekniske specifikationer blev gennemgået meget omhyggeligt så de passer til det europæiske marked.

Aftaler blev overholdt, alt er lavet meget systematisk. Vi fik materialet retur på en rigtig god og overskuelig måde og var meget glade for at få det i flere versioner, med/uden kommentarer samt en versionsmulighed vi ikke selv havde set. Henny satte sig også godt ind i lige netop vores produkter.

Med tiden har vi andre korrektur- og oversættelsesopgaver der skal løses, og vi har opdaget at Henny også kan svensk. Hvis man ikke har så kompetent en “sprogperson” i virksomheden vil vi klart anbefale YML v/Henny Jensen til dem der lige netop mangler dette link.

Alice Jørgensen

Manager of Finance and Administration, TagVision ApS

Se flere beretninger fra kunder om, hvordan de blev hjulpet af Your Missing Link og med hvilke typer opgaver på bl.a. disse sider:

Ring til mig på 30 63 84 89 og hør, hvordan jeg kan hjælpe dig med din opgave.

Send gerne din tekst til mig på info@yml.dk med et par ord om, hvad du ønsker.  Så kigger jeg på det og kontakter dig.

JA TAK!

Send mig lynkurset

"5 sprogfejl du for alt i verden aldrig må begå

(hvis du gerne vil tages alvorligt)"

- og andre spændende nyheder

Tak for din tilmelding!