Oversættelser af høj kvalitet i en fart 

Få hurtigt gode oversættelser mellem engelsk, svensk, dansk

Har du ikke tid til at lave gode oversættelser? Måske heller ikke forudsætningerne?

Du ved, at en professionel oversættelse af dine brochurer, tekniske manualer, webtekster, pressemeddelelser osv. er et absolut ‘must’, hvis du skal skabe tillid til dig og din virksomhed.

Omvendt er du på det rene med, at en dårlig oversættelse, eller dårligt sprog i det hele taget, jager potentielle kunder væk – og de kommer aldrig igen!

Nu kan du få hjælp til at sikre din troværdighed. Læs videre hvordan – og forstå, hvorfor godt og korrekt sprog er så vigtigt, ja, nogle gange afgørende.

Men hør først, hvad en tilfreds kunde fortæller:

Oversættelser i høj kvalitet og i en fart, hvis det haster. Kontakt Your Missing Link på 30 63 84 89

Kontakt mig på

+45 30 63 84 89

eller info@yml.dk

Når du kontakter Your Missing Link, får du hurtigt svar. Ofte kan jeg tage selv store opgaver ind med kort varsel.

Tilgængelighed og omhyggelighed højt værdsat

Atlas Copco Construction Technique skal bl.a. have oversat pressemeddelelser og markedsføringsmateriale med teknisk sprog fra svensk og engelsk til dansk. Med YML v/Henny Jensens hjælp får vi oversættelser af høj kvalitet.

Samarbejdet fungerer godt med en regelmæssig og god dialog, og Hennys tilgængelighed og omhyggelighed er højt værdsat. Hun forklarer også tydeligt, hvorfor hun har oversat noget på en bestemt måde, eller hvis der er tvivl om nogle termer, hvilket er en virkelig god egenskab.

Jeg kan varmt anbefale YML v/Henny Jensen til bl.a. tekniske oversættelser.

Tobias Siöström

Interim Marketing Communications Manager, Atlas Copco Construction Technique Scandinavia

Få oversat salgstekster i en kvalitet, som dine kunder og din bundlinje vil elske

Klik på en boks for at se beskrivelse

Brochurer og marketing flyers

Du kan levere dine brochuretekster i Word, Excel eller som InDesign-fil.

Hvis brochuren eller flyeren er sat op grafisk, er det en god idé at sende mig InDesign-filen, så jeg kan bibeholde layoutet.

Derved sparer du også en arbejdsgang til senere opsætning.

Annoncetekster

Er din annonce sat op grafisk, er det en god idé at sende mig InDesign-filen, så jeg kan være obs på layout og annoncemål under min oversættelse.

Pressemeddelelser

Pressemeddelelser leveres som regel i Word, da det gør det nemt for journalisten at kopiere teksten.

Ønsker du ikke al tekst oversat (eksempelvis kontaktoplysninger og anden generel info), gør du blot opmærksom på dette.

Direct mails

Er din direct mail sat op grafisk, er det en god idé at levere InDesign-filen til mig, da jeg så kan være obs på layoutet.

Salgsbreve og tilbud

Salgsbreve og tilbud vil som oftest være i Word, men du er velkommen til at levere teksten i et andet format.

Har du brug for hjælp til at sætte brevet eller tilbuddet op med billedmateriale, hjælper jeg også med det.

Præsentationer

Her vil der ofte være tale om Power Point, men du kan også sende andre formater.

Har du brug for lidt mere end en oversættelse, f.eks. redigering i form af animationer, hjælper jeg gerne med det.

Webtekster

Webtekster leveres typisk i Excel, hvis de skal oversættes til flere sprog. Du kan naturligvis også sende dem i f.eks. Word.

For at sikre en så korrekt oversættelse som muligt er det en fordel, hvis du medsender links og/eller billedmateriale, så jeg kan se konteksten. Mange ord kan have flere betydninger, og det kan være vanskeligt at vælge den rigtige, hvis man ikke kan se, hvor ordet eller sætningen skal bruges.

Få præcise tekniske og juridiske oversættelser i høj kvalitet

Klik på en boks for at se beskrivelse

Tekniske manualer

Gennem mere end 30 år har jeg oversat tekniske manualer inden for mange og vidt forskellige fagområder og har derved opnået stor indsigt i og erfaring med tekniske begreber.

Produktdatablade

Korrekte tekniske termer er særligt vigtige i produktdatablade, da læserne af disse som oftest er kunder med stor teknisk indsigt i det specifikke fagområde.

Sikkerhedsdatablade

Sikkerhedsdatablade har typisk et særdeles avanceret sprog og indhold, som ikke er så ligetil at oversætte og som kræver stor grundighed og detaljeorientering. Jeg har stor erfaring med at oversætte sikkerhedsdatablade af forskellig art.

Serviceaftaler

Ikke to serviceaftaler er ens. Nogle er forholdsvis simple, mens andre er mere vidtgående.

Gennem årene har jeg oversat mange serviceaftaler for forskellige brancher, bl.a. trykluftindustrien og den grafiske branche.

Udbudsmateriale

I forbindelse med licitationer er der ofte ganske store mængder materiale, der skal oversættes på kort tid.

Jeg har oversat udbudsmateriale inden for så forskellige områder som kantine-, rengørings- og receptionsløsninger samt viceværtservice og affaldshåndtering.

Og jeg forstår, når en opgave haster.

Juridiske kontrakter

Juridiske kontrakter er et vidt begreb.

Den største opgave, jeg til dato har løst inden for dette felt, var på over 500 sider og var en blanding af avanceret juridisk og teknisk sprog.

Salgs- og leveringsbetingelser

Salgs- og leveringsbetingelser har jeg oversat i mange forskellige udformninger og sprogkombinationer i årenes løb.

Ofte kan man ikke lave en 1:1 oversættelse af hele teksten, da nogle af vilkårene skal tilpasses danske forhold (såkaldt lokalisering) og evt. branchespecifikke normer.

I de tilfælde gør jeg opmærksom på sådanne passager, og vi finder i fællesskab frem til det korrekte indhold.

Your Missing Link i gang med at oversætte en artikel. Skal du også have oversat en artikel? Ring 30 63 84 89
Her ser du eksempler på, hvad du kan få oversat hos Your Missing Link. Send din forespørgsel til info@yml.dk

Styrk din forretning med skarpe oversættelser

Når dine tekster er i topklasse, undgår du misforståelser.

  • Du undgår, at dine potentielle kunder kommer i tvivl om din faglige dygtighed
  • Du signalerer, at du har styr på din forretning
  • Du sikrer fokus på budskabet frem for på sproglige fejl.

Tillid til dig er forudsætning nr. 1 for, at din potentielle køber overhovedet vil overveje at gå videre i processen. Bevidst eller ubevidst – sådan er det bare.

Hvad mere går de på kompromis med?

Jeg fravælger ofte selv leverandører og potentielle samarbejdspartnere, der tydeligvis ikke har gjort sig den ulejlighed at få læst korrektur eller få lavet en ordentlig oversættelseUanset deres vare eller ydelse.

For hvad går de mon ellers på kompromis med?

Hvad går DU på kompromis med?

Sikkert ikke oversættelse, siden du læser med her.

Så hvis du genkender dig selv i følgende:

… har Your Missing Link mange års erfaring med det hele.

Ring 30 63 84 89 eller skriv til mig på info@yml.dk for en snak om din opgave.

Skal du have oversat til andre sprog?

Du kan få oversat fra dansk til svensk eller andre sprogkombinationer via samarbejdspartnere, der har lige så stor fokus på kvalitet som jeg.

Saml dine oversættelser hos Your Missing Link og slip for at koordinere flere leverandører. Så kan du koncentrere dig om at tjene penge.

Kontakt mig på 30 63 84 89, hvis du har spørgsmål.

PS: Hos mig får du ingen maskinoversættelser! Bag skærmen sidder et levende menneske, der har dit formål og din målgruppe for øje, når jeg arbejder med din tekst.

Vil du gerne se kvaliteten først?

Som virksomhed får du lige nu en gratis prøve på oversættelse af op til 200 ord, hvis du ikke har handlet med mig før. 

Ring på 30 63 84 89 eller send mig en mail.

JA TAK!

Stik mig lynkurset

"5 sprogfejl du for alt i verden aldrig må begå

(hvis du gerne vil tages alvorligt)"

- og andre gode tips

Tak for din tilmelding. Du modtager en mail i din indbakke om et øjeblik, hvor du skal bekræfte din tilmelding

Gave fra Your Missing Link til dig

Få en gratis prøve!

Har din virksomhed endnu ikke prøvet Your Missing Link?

Lige nu kan du få en gratis smagsprøve på mit arbejde. Vælg: